<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule" >
  <channel>
  <title>象の子</title>
  <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/</link>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/RSS/" />
  <description>スミス大学二年生</description>
  <lastBuildDate>Fri, 04 Dec 2009 07:56:05 GMT</lastBuildDate>
  <language>ja</language>
  <copyright>© Ninja Tools Inc.</copyright>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />

    <item>
    <title>ポートフォリオ４課</title>
    <description>
    <![CDATA[<!--StartFragment-->
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">メテオメトセラの</span><span style="mso-fareast-language:
JA">Cross</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">４２と４３を翻訳して、パトナーに</span><span style="mso-fareast-language:JA">E</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">メールしました。編集した４２をパトナーからもらって、訂正して送りかえしました。パトナーは</span><span lang="JA" style="mso-fareast-language:JA"> </span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">訂正したばかりです</span><span lang="JA" style="mso-fareast-language:JA"> </span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
mso-fareast-language:JA">。</span><span style="mso-fareast-language:JA">Cross</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">４４の翻訳の下書きを完全して、次の下書きに手を入れています。</span><span style="mso-fareast-language:JA">Cross</span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">４５の翻訳も下書きに手を入れています。</span><span style="mso-fareast-language:JA">Cross </span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">４６の翻訳を始めたばかりです。</span><span style="mso-fareast-language:
JA">Cross</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">４２、４３、４４、４５、と４６をすべてタイプしました。メテオメトセラ１０課を紀伊國屋書店から注文して、日本から送ってもらっています。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span style="mso-fareast-language:
JA">Cross </span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">４０と４１は</span><span style="mso-fareast-language:JA">mangafox</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">というウェブサイトにだれかがかきこんでくれたから、私とパタナーは翻訳グループの名前を選ぶことにしました。「</span><span style="mso-fareast-language:JA">Broken Violin</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">」に決めました．擬音語を翻訳するために、オンライン擬音語の辞書を探して、四つ訳のを見つけました。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<!--EndFragment-->   ここで、読みませんか？<br />
<br />
http://mangahelpers.com/s/broken-violin<br />
<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AA%E3%82%AA%EF%BC%94%E8%AA%B2</link>
    <pubDate>Fri, 04 Dec 2009 07:56:05 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/36</guid>
  </item>
    <item>
    <title>ポートフォリオ3課</title>
    <description>
    <![CDATA[&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="line-height: 24px; "><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">メテオメトセラ</span><span lang="JA" style="mso-fareast-language:
JA"> </span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">の</span><span lang="JA" style="mso-fareast-language:JA"> </span><span style="mso-fareast-language:
JA">Cross 41 </span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">の翻訳を完全にして、パトナーに</span><span style="mso-fareast-language:JA">E</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">メールしました。</span><span style="mso-fareast-language:JA">Cross 42 </span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">の翻訳を始めてばかりです．</span><span style="mso-fareast-language:
JA">Cross 41 </span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">と</span><span style="mso-fareast-language:JA">42 </span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">の単語リストを書きました。パトナーは</span><span style="mso-fareast-language:JA">Cross 40 </span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">をスキャンして英語を入れた翻訳をコミュにかきこんでくれました。<br />
このウェブサイトで、読みませんか？<br />
<br />
http://www.mangafox.com/manga/immortal_rain/<br />
</span></span><!--StartFragment-->
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<!--EndFragment-->]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AA%E3%82%AA3%E8%AA%B2</link>
    <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 04:00:52 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/35</guid>
  </item>
    <item>
    <title>ポートフォリオ２課</title>
    <description>
    <![CDATA[&nbsp; <!--StartFragment--><span lang="JA" style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:JA">マンガをスキャンして、編集してくれるパトナーを見つけました。メテオメトセラの</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:EN-US;
mso-fareast-language:JA">Cross 40 </span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:JA">の翻訳を完全にして、パトナーに</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:EN-US;
mso-fareast-language:JA">E</span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:JA">メールしました。</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:EN-US;
mso-fareast-language:JA">Cross 40<span style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </span></span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ansi-language:EN-US;
mso-fareast-language:JA">の単語リストを書きました．</span><span style="font-size:12.0pt;
font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:
JA">Cross 41 </span><span lang="JA" style="font-size:12.0pt;font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:JA">の翻訳を始めてばかりです。英語を入れた翻訳をどのコミュにかきこむかについてパトナーと議論して、コミュに決心しました．<br />
このウェブサイトで読みませんか？<br />
http://community.livejournal.com/_immortalrain/65376.html<br />
<br type="_moz" />
</span><!--EndFragment-->]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AA%E3%82%AA%EF%BC%92%E8%AA%B2</link>
    <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 03:58:06 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/34</guid>
  </item>
    <item>
    <title>目標</title>
    <description>
    <![CDATA[メテオメトセラ&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px; line-height: 24px; ">&nbsp;</span><!--StartFragment-->
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">私の目標は日本語から英語にマンガを翻訳するのが上手になることです．そして翻訳をスキャンしてくれて、編集してくれる人を見つけることです。目標を成し遂げるために、メトオメトセラというマンガの第９巻を翻訳してみたいです。時間があったらもう一冊を翻訳したいけど、第１０巻は今月出版されたばかりから、できるかどうか分かりません。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span style="mso-fareast-language:
JA"><span style="mso-tab-count:1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">逐語訳は最高の翻訳と言う翻訳者がいるようです。しかし、逐語訳をすれば、言葉の美しさがなくて、筆者の言いたいことに不明になるのではないと思います。その反面、翻訳が変わりすぎたら、筆者の元の意味がまた不明になって、筆者のスタイルがなくなってのではないと思います。両方の方法を使いながらバランスを見付けるのが目標です。それを見つけるために、当然ながら経験が必要です。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span style="mso-fareast-language:
JA"><span style="mso-tab-count:1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">私の世代の翻訳者と前世代の翻訳者の一番大きい違いはインターネットがあるということなのではないかと思います。インターネットでマンガに興味があるコミュニテｨが多いです。そのコミュニテｨでは、同人誌のスキャンや出版したばかりのマンガの翻訳がかきこまれます。つまり、マンガに興味がある人と話しやすい機会があるというわけです。その機会で編集やスキャンできる人とパートナーシップをしたいです。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span style="mso-fareast-language:
JA"><span style="mso-tab-count:1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">メテオメトセラはレインという不老不死なキャラクターとマチカという殺し屋のキャラクターについての青年マンガです。レインは不老不死だから、知らない人には「メトセラ」、聖書では一番長く生きていた人の名前、として知られています。そのようなキリスト教のテーマは色々あります。例えば、不老不死になる前にレインは牧師で、不老不死な姿を現した化物は天使と言われて、レインの胸に鋼の十字架があります。しかし、主なテーマは不老不死の人の寂しさと死ねる人の寂しさです。例えば、マチカがレインに会った理由は、マチカのなくなってしまったばかりのおじいさんも殺し屋でした。おじいさんはレインの報奨金を逮捕できませんでした。つまり、マチカはレインを逮捕したい理由は、おじいさんの名声のためだといわけです。レインは不老不死だから、殺しても報奨金がでにくいです。だからマチカはレインと一緒にさまようことにしました。</span><span lang="JA" style="mso-fareast-language:JA"> </span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">旅行する間にマチカはレインと友達になって、愛を覚え、レインが不老不死になった理由がわかるようになりました。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%"><span style="mso-fareast-language:
JA"><span style="mso-tab-count:1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">ユカという人はレインを不老不死にさせて、世界を壊したいです。ユカは昔々から、記憶を持ったまま何度も死んでまた生まれて、そのくりかえしにもう耐えられないようです。六百年前レインと一緒に育って、レインのような優しさが見たことがありません。だからユカは不老不死にさせて、賭けをしました。その賭けが六百年後ユカはまた生まれる時、ユカは世界をこわそうとします。その時に、レインはまだ人間のことを信じていたら、世界を助けるためにユカを殺せます。しかし、反対だったら、レインはユカと一緒に世界と人間を破壊します。ユカは世界を壊したいですが、かわいそうなキャラクターで、漫画家はユカの誘因をよく説明します。何度も何度もくりかえしの寂しさから狂うようで、目標は死ねることだけです。レインの体はメトセラですが、ユカは魂のメトセラと言われます。このマンガは不老不死の孤立や痛みを強く表しています。その孤立のせいでユカは世界を壊したくて、レインはマチカと会う前に冷たくなってしまいました．</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:.5in;line-height:200%"><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">メテオメトセラ第８巻は英語に翻訳しましたが、第９巻は一年前出版したのに、英語の翻訳がぜんぜんないそうです。私の目標は、日本語が読めなくてこのマンガが好きな人に私の翻訳を読んでもらいたいということです。</span><span style="mso-fareast-language:JA"><o:p></o:p></span></p>
<!--EndFragment-->]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E7%9B%AE%E6%A8%99</link>
    <pubDate>Mon, 30 Nov 2009 03:52:36 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/33</guid>
  </item>
    <item>
    <title>晩ご飯</title>
    <description>
    <![CDATA[&nbsp;醤油とチキン汁に茹でたキャベツが豆腐とご飯と混ぜて、しゃぶしゃぶのごまだれを加えるのはおいしいや！<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E6%99%A9%E3%81%94%E9%A3%AF</link>
    <pubDate>Wed, 07 Oct 2009 03:12:06 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/32</guid>
  </item>
    <item>
    <title>オタク</title>
    <description>
    <![CDATA[中学生の時ドラゴンバールというアニメは、世界に一番目のすばらしいアニマだと思った．このごろ、そのようなことを思わないんが, 宿題をしながらそのアニメを見るのが楽しんでいる。<br />
<br />
<br />
<br type="_moz" />]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E3%82%AA%E3%82%BF%E3%82%AF</link>
    <pubDate>Thu, 01 Oct 2009 06:21:08 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/31</guid>
  </item>
    <item>
    <title>無題</title>
    <description>
    <![CDATA[&nbsp;<span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">秋休みに五人の友達と一緒に沖縄に行って、五日ぐらいなはに位置しているホテルで泊まった。海辺や山に見に行かなくて、あまり観光に行かなかった。みなは遅く寝って遅く起きて、遊んだ．友達は毎日逆転裁判というテレビゲームをホテルの部屋でする間に私はなはにぶらぶらして、中古のテレビゲームやマンガの店を発見して、東京</span><span style="mso-fareast-language:JA">BABYLON</span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">というマンガを読み始めった。東京</span><span style="mso-fareast-language:
JA">BABYLON</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">はクランプという女性の漫画家達で書かれて、不気味な桜について話を話した．梶井基次郎という昭和時代の作家は、桜の下という掌編小説を書かれた。この掌編小説に、｢桜の樹の下には死体が埋まっている｣と言って、クランプはこの文句を引いて、もっとこわくなる．東京</span><span style="mso-fareast-language:JA">BABYLON</span><span lang="JA" style="font-family:
&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:JA">によると桜の花びらはたいてい白いが、死体が埋まっている桜の樹の花びらは血から渦紅になる。一人のキャラクターは花びらを腕紅になるために人を桜の樹に下に殺される。</span><!--StartFragment--><!--EndFragment-->]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E7%84%A1%E9%A1%8C_30</link>
    <pubDate>Tue, 02 Dec 2008 07:57:10 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/30</guid>
  </item>
    <item>
    <title>大統領選</title>
    <description>
    <![CDATA[&nbsp;<span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">先週はアメリカの大統領選が起こった、オバマが勝った。朝授業の前と昼食中に私と友達は</span><span style="mso-fareast-language:
JA">AKP</span><span lang="JA" style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-fareast-language:
JA">の図書館にパソコンで大統領選の結局を見ていった。結局に待っている間に友達に｢オバマが勝つか負けるか、私達は今晩レストランに行って酒を飲もう。勝ったら、勝ちの祝賀から飲む。負けたら、悲しむために飲む｣と言った。みんなは行ってほしいそうだったが、宿題か試験か明日がたくさんあるから、金曜日まで待つことにした。大統領選の結局に待っていったから、午後の授業をサボりたかったが、授業の五分前に、結局が見えて、オバマはアメリカの新しい大統領になった。私達はとてもうれしくなって叫んだ。ケータイでアメリカにいる母を呼んで、一緒に笑った。金曜日に焼き肉食べ放題と飲み放題に行って、私は飲み過ぎてしまった。食べる後カラオケをしに行って、みんなは楽しむそうだった。今私達は、将来に見て望んでいる。</span><!--StartFragment-->  <!--EndFragment-->]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98%E9%81%B8</link>
    <pubDate>Tue, 11 Nov 2008 07:36:18 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/29</guid>
  </item>
    <item>
    <title>韓国の食べ物</title>
    <description>
    <![CDATA[この夏韓国語を勉強するために韓国に留学した。韓国に行く前に、日本の食べ物が韓国よりよく知っていった。似ているのに、違いが多くことに気がついた。例えば、日本にも韓国にもご飯を毎ご飯に食べる習慣があるのに、食べ方は違う。日本で、ご飯を食べる時、おわんが左手に持たなくてはいけない。それに対して、韓国でおわんが持っては行けない。食べる間に持つのは失礼ようだ。韓国のとても人気がある食べ物はキムチだ。キムチというのは、辛くてパプリカに入っておいて漬けた野菜のことだ。野菜はたいていキャベツだが、他の野菜も使う。韓国で、キムチはご飯のような主食だ。パプリカの味があまり好きじゃないし辛い食べ物が食べられないし、好きじゃない。日本の料理に比べて、韓国の料理はもっと辛い。最初に、メニューが上手によめないから、たいていうっかり辛い食べ物を注文してしまって、食事のどを通らなかった。しかしアメリカに帰る
前に色な韓国の料理が好きになった。만도국（マンヅウグク）は韓国風ワンタン汁で、辛くなくて、とてもおいしいのではないかと思う。韓国風しゃぶしゃぶも大好きになって、実は今日本風より好きだ。韓国の食べ物の中で、一番好きなのは삼게당（サンゲダン）。サンゲダンというのは、おかゆのようなご飯に入ったチキン、チョウセンニンジンとネギとなつめやゆでたことだ。とてもおいしいから、韓国にいったら、食べてみて下さい。
]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AE%E9%A3%9F%E3%81%B9%E7%89%A9</link>
    <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 06:46:14 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/28</guid>
  </item>
    <item>
    <title>沖縄</title>
    <description>
    <![CDATA[&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="font-family: 'ＭＳ 明朝'; ">この秋休み私と六人の友達は一緒に沖縄に行くつもりだ。私は日本が本州だけ行ったことがあって、東京と京都に泊って事がある。沖縄より北海道に行きたいのに、冬になるから北海道が寒くなって、冬の服があまりないし、友達は北海道より行きたいし、沖縄に行く。私達の中で、飛行機とホテルの予約を計画して人に相談して、よく昼食を食べながら相談の会合している。私達はホテルに決めたばかりで、今週の金曜日まで予約したい。ペラペラじゃないから、予約するのは難しいような気がしています。先週の金曜日、三人の沖縄と行く友達は焼き肉の飲み放題と食べ放題に行った。豚肉とか鶏とか牛の舌をたべて、杏酒をはじめて飲んだ。杏酒というのは杏の味酒のことで、味がちょっと甘くて、おいしい。私達はたぶん食べすぎて飲みすぎて、ちょっと酔うになった。夕食の後一緒にブクオーフにマンガに買いに行って、家に帰った。とても楽しんだから、沖縄に行ったらそのようなことまた行きたい。</span><!--StartFragment-->  <!--EndFragment-->]]>
    </description>
    <category>未選択</category>
    <link>http://azcsotp4.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/%E6%B2%96%E7%B8%84</link>
    <pubDate>Tue, 28 Oct 2008 07:42:13 GMT</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">azcsotp4.blog.shinobi.jp://entry/27</guid>
  </item>

    </channel>
</rss>