スミス大学二年生
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
今週私はもう一冊の同人誌の翻訳を完成した。 日本に着いたから二冊の翻訳した、楽しんでいる。翻訳してあげた人は、色々な同人誌をコンピュータにスキャンして、特別のオンラインのウィブサイトに送られたメッセージしている。私は他のウィブサイトで同人誌の翻訳に送られたメッセージした時、私に連絡して、同人誌を翻訳してくれると聞いた。まだ上手にできていないので、たいてい二十五ぺージの同人誌を訳すのは、六時間くらいかかって、本当に時間をくっていることだ。今までテレビゲームのしか翻訳したことがないが、次の訳したい同人誌はナルトのだ、ちょっと違うと思う。ナルトというのは、少年ジャンプの人気があって忍者についてマンガのことだ。主人公は渦巻きナルトと言っている忍者で、ラメーンが大好きで、狐の魂を持っていて、本当に前向きな人だ。話し方はちょっと変で、「だってばよ」と文を普通に終わる。忍者だのに、いつも鮮やかな橙色の服を着ていて、ちょっとうるさい忍者のものだ。マンガの主題は友情で、少年ジャンプはそんなような主題が大好きらしい。
PR
ナルト
ナルトは日本でも、日本語を勉強しているアメリカ人の学生の間でも、とても人気があるみたいですね。私はテレビのアニメを少し見てみたことがありますが、1回見ただけなのでストーリーがよくわかりませんでした。ナルトって忍者なんですね。「だってばよ!」という話し方もおもしろいと思いました。
「象の子」さんが翻訳をしてあげている人は、日本語が読めない人なんですか。だから、翻訳しないと同人誌が読めないのかな。それとも、何かビジネスをしている人ですか? 翻訳はおもしろそうだけど、難しそうですね。「だってばよ!」って英語にどう訳すのかな。来学期、アームストロング先生の翻訳のクラスを取りますか? |
カレンダー
フリーエリア
最新トラックバック
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
ブログ内検索
|